भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"हिम साफ़ कर रहे हैं मज़दूर / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
− | {{ | + | {{KKRachna |
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | |अनुवादक=अनिल जनविजय | ||
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | ||
}} | }} | ||
+ | {{KKCatKavita}} | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
− | + | <poem> | |
शान्त उपनगरों में | शान्त उपनगरों में | ||
− | |||
बेलचों से | बेलचों से | ||
− | |||
हिम साफ़ कर रहे हैं मज़दूर | हिम साफ़ कर रहे हैं मज़दूर | ||
− | |||
और मैं एक राहगीर | और मैं एक राहगीर | ||
− | |||
गुज़र रहा हूँ वहाँ से | गुज़र रहा हूँ वहाँ से | ||
− | |||
कुछ दढ़ियल पुरुषों के साथ | कुछ दढ़ियल पुरुषों के साथ | ||
− | |||
सिर पर स्कार्फ़ लपेटे | सिर पर स्कार्फ़ लपेटे | ||
− | |||
स्त्रियाँ झिलमिला रही हैं | स्त्रियाँ झिलमिला रही हैं | ||
− | |||
आवारा कुत्ते चिंचोड़ रहे हैं हड्डियाँ | आवारा कुत्ते चिंचोड़ रहे हैं हड्डियाँ | ||
− | |||
और ढाबों और घरों में | और ढाबों और घरों में | ||
− | |||
उबल रहे हैं | उबल रहे हैं | ||
− | |||
रंग-बिरंगे समोवार | रंग-बिरंगे समोवार | ||
+ | (रचनाकाल :1913) | ||
− | + | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | |
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | В спокойных пригородах снег | ||
+ | |||
+ | В спокойных пригородах снег | ||
+ | Сгребают дворники лопатами; | ||
+ | Я с мужиками бородатыми | ||
+ | Иду, прохожий человек. | ||
+ | |||
+ | Мелькают женщины в платках, | ||
+ | И тявкают дворняжки шалые, | ||
+ | И самоваров розы алые | ||
+ | Горят в трактирах и домах. | ||
+ | |||
+ | 1913 | ||
+ | </poem> |
14:47, 9 जून 2025 के समय का अवतरण
शान्त उपनगरों में
बेलचों से
हिम साफ़ कर रहे हैं मज़दूर
और मैं एक राहगीर
गुज़र रहा हूँ वहाँ से
कुछ दढ़ियल पुरुषों के साथ
सिर पर स्कार्फ़ लपेटे
स्त्रियाँ झिलमिला रही हैं
आवारा कुत्ते चिंचोड़ रहे हैं हड्डियाँ
और ढाबों और घरों में
उबल रहे हैं
रंग-बिरंगे समोवार
(रचनाकाल :1913)
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
В спокойных пригородах снег
В спокойных пригородах снег
Сгребают дворники лопатами;
Я с мужиками бородатыми
Иду, прохожий человек.
Мелькают женщины в платках,
И тявкают дворняжки шалые,
И самоваров розы алые
Горят в трактирах и домах.
1913