"अस्थिर है छवि तुम्हारी / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
− | {{ | + | {{KKRachna |
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | |अनुवादक=अनिल जनविजय | ||
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | ||
}} | }} | ||
+ | {{KKCatKavita}} | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
− | + | <poem> | |
− | + | ||
अस्थिर है | अस्थिर है | ||
− | |||
छवि तुम्हारी | छवि तुम्हारी | ||
− | |||
और बेहद यातनादायक | और बेहद यातनादायक | ||
− | |||
कोहरे में मैं छू नहीं पाया उसे | कोहरे में मैं छू नहीं पाया उसे | ||
− | + | पर मुँह से निकला अचानक — ऐ ख़ुदा ! | |
− | पर मुँह से निकला अचानक | + | |
− | + | ||
हालाँकि सोचा नहीं था मैंने | हालाँकि सोचा नहीं था मैंने | ||
− | + | कि ऐसा कहूँगा | |
− | कि | + | |
− | + | ||
ईश्वर का नाम | ईश्वर का नाम | ||
+ | जैसे मेरे हृदय से निकलकर उड़ा | ||
+ | एक बड़ा पक्षी है कोई | ||
+ | जिसके सामने लहरा रहा है | ||
+ | घना कोहरा | ||
+ | और पीछे है ख़ाली पिंजरा | ||
− | + | (रचनाकाल : 1912) | |
− | + | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | |
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | Образ твой, мучительный и зыбкий… | ||
− | + | Образ твой, мучительный и зыбкий, | |
+ | Я не мог в тумане осязать. | ||
+ | «Господи!» — сказал я по ошибке, | ||
+ | Сам того не думая сказать. | ||
− | + | Божье имя, как большая птица, | |
+ | Вылетело из моей груди! | ||
+ | Впереди густой туман клубится, | ||
+ | И пустая клетка позади… | ||
− | + | 1912 г. | |
− | + | </poem> | |
− | + |
15:04, 9 जून 2025 के समय का अवतरण
अस्थिर है
छवि तुम्हारी
और बेहद यातनादायक
कोहरे में मैं छू नहीं पाया उसे
पर मुँह से निकला अचानक — ऐ ख़ुदा !
हालाँकि सोचा नहीं था मैंने
कि ऐसा कहूँगा
ईश्वर का नाम
जैसे मेरे हृदय से निकलकर उड़ा
एक बड़ा पक्षी है कोई
जिसके सामने लहरा रहा है
घना कोहरा
और पीछे है ख़ाली पिंजरा
(रचनाकाल : 1912)
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
Образ твой, мучительный и зыбкий…
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
«Господи!» — сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.
Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади…
1912 г.