भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"लपट नष्ट कर रही है / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) (New page: {{KKGlobal}} {{KKAnooditRachna |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप ...) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 1: | पंक्ति 1: | ||
{{KKGlobal}} | {{KKGlobal}} | ||
− | {{ | + | {{KKRachna |
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | |अनुवादक=अनिल जनविजय | ||
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | ||
}} | }} | ||
+ | {{KKCatKavita}} | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
− | + | <poem> | |
लपट | लपट | ||
− | |||
नष्ट कर रही है | नष्ट कर रही है | ||
− | |||
मेरे इस जीवन को | मेरे इस जीवन को | ||
− | |||
अब मैं | अब मैं | ||
− | |||
पत्थर के नहीं | पत्थर के नहीं | ||
+ | काठ के गीत गाऊँगा | ||
− | काठ | + | काठ हलका होता है |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
होता है खुरखुरा | होता है खुरखुरा | ||
− | |||
हृदय बलूत वृक्ष का | हृदय बलूत वृक्ष का | ||
− | |||
और चप्पू मल्लाह के लिए | और चप्पू मल्लाह के लिए | ||
− | |||
उसके एक टुकड़े में ही | उसके एक टुकड़े में ही | ||
− | |||
होता है धरा | होता है धरा | ||
− | |||
अच्छी तरह | अच्छी तरह | ||
+ | ठोकिए शहतीर | ||
+ | हथौड़ा चलाइए | ||
+ | काठ के स्वर्ग में | ||
− | + | जहाँ चीज़ें होती हैं | |
+ | इतनी हलकी | ||
− | + | (रचनाकाल : 1915) | |
− | + | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | |
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | Уничтожает пламен... | ||
+ | Уничтожает пламень | ||
+ | Сухую жизнь мою,– | ||
+ | И ныне я не камень, | ||
+ | А дерево пою. | ||
− | + | Оно легко и грубо, | |
+ | Из одного куска | ||
+ | И сердцевина дуба, | ||
+ | И весла рыбака. | ||
− | + | Вбивайте крепче сваи, | |
+ | Стучите, молотки, | ||
+ | О деревянном рае, | ||
+ | Где вещи так легки! | ||
− | + | 1915 | |
− | + | </poem> |
15:28, 9 जून 2025 के समय का अवतरण
लपट
नष्ट कर रही है
मेरे इस जीवन को
अब मैं
पत्थर के नहीं
काठ के गीत गाऊँगा
काठ हलका होता है
होता है खुरखुरा
हृदय बलूत वृक्ष का
और चप्पू मल्लाह के लिए
उसके एक टुकड़े में ही
होता है धरा
अच्छी तरह
ठोकिए शहतीर
हथौड़ा चलाइए
काठ के स्वर्ग में
जहाँ चीज़ें होती हैं
इतनी हलकी
(रचनाकाल : 1915)
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
Уничтожает пламен...
Уничтожает пламень
Сухую жизнь мою,–
И ныне я не камень,
А дерево пою.
Оно легко и грубо,
Из одного куска
И сердцевина дуба,
И весла рыбака.
Вбивайте крепче сваи,
Стучите, молотки,
О деревянном рае,
Где вещи так легки!
1915