भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"ठंड लग रही है मुझे / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
 
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
{{KKAnooditRachna
+
{{KKRachna
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
 +
|अनुवादक=अनिल जनविजय
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
|संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
 
}}
 
}}
 +
{{KKCatKavita}}
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
[[Category:रूसी भाषा]]
 
{{KKAnthologySardi}}
 
{{KKAnthologySardi}}
{{KKCatKavita}}
+
<poem>
ठंड लग  
+
ठण्ड लग  
 
+
 
रही है मुझे
 
रही है मुझे
 
  
 
वसन्त पारदर्शी है
 
वसन्त पारदर्शी है
 
+
पित्रअपोल पहन रहा है
पित्रोपोल पहन रहा है
+
 
+
 
रोंएदार हरे वस्त्र
 
रोंएदार हरे वस्त्र
 
 
छत्रिक-माछ-सी फिसल रही हैं
 
छत्रिक-माछ-सी फिसल रही हैं
 
 
निवा नदी की लहरें
 
निवा नदी की लहरें
 
  
 
धीरे-धीरे
 
धीरे-धीरे
 
 
घेर रही हैं मेरे मन को
 
घेर रही हैं मेरे मन को
 
  
 
नदी के उस तट पर
 
नदी के उस तट पर
 
 
प्रकाश छलकाती दौड़ रही हैं मोटरें
 
प्रकाश छलकाती दौड़ रही हैं मोटरें
 
 
जैसे उड़ रहे हों
 
जैसे उड़ रहे हों
 
 
लौह-गुबरैले और पतंगे
 
लौह-गुबरैले और पतंगे
 
  
 
आकाश में  
 
आकाश में  
 
 
स्वर्ण-बकसुए से
 
स्वर्ण-बकसुए से
 
 
झिलमिला रहे हैं सितारे
 
झिलमिला रहे हैं सितारे
 
  
 
पर कैसे भी वे
 
पर कैसे भी वे
 
+
ख़त्म नहीं कर पाएँगे
ख़त्म नहीं कर पाएंगे
+
 
+
 
मरकत से भारी
 
मरकत से भारी
 +
इस मरकती समुद्री जल को
  
इस मरकती समुद्री जल को
+
शब्दार्थ :
 +
पित्रअपोल=लेनिनग्राद, पितिरबूर्ग या पीटर्सबर्ग नगर का एक साहित्यिक नाम ।
  
 +
(रचनाकाल : 1916)
  
पित्रोपोल=लेनिनग्राद, पितेरर्बुर्ग या पीटर्सबर्ग नगर का एक साहित्यिक नाम ।
+
'''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय'''
 +
'''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
 +
                Осип Мандельштам
 +
      Мне холодно. Прозрачная весна…
  
 +
Мне холодно. Прозрачная весна
 +
В зеленый пух Петрополь одевает,
 +
Но, как медуза, невская волна
 +
Мне отвращенье легкое внушает.
 +
По набережной северной реки
 +
Автомобилей мчатся светляки,
 +
Летят стрекозы и жуки стальные,
 +
Мерцают звезд булавки золотые,
 +
Но никакие звезды не убьют
 +
Морской воды тяжелый изумруд.
  
(रचनाकाल : 1916)
+
1916 г.
 +
</poem>

15:41, 9 जून 2025 के समय का अवतरण

ठण्ड लग
रही है मुझे

वसन्त पारदर्शी है
पित्रअपोल पहन रहा है
रोंएदार हरे वस्त्र
छत्रिक-माछ-सी फिसल रही हैं
निवा नदी की लहरें

धीरे-धीरे
घेर रही हैं मेरे मन को

नदी के उस तट पर
प्रकाश छलकाती दौड़ रही हैं मोटरें
जैसे उड़ रहे हों
लौह-गुबरैले और पतंगे

आकाश में
स्वर्ण-बकसुए से
झिलमिला रहे हैं सितारे

पर कैसे भी वे
ख़त्म नहीं कर पाएँगे
मरकत से भारी
इस मरकती समुद्री जल को

शब्दार्थ :
पित्रअपोल=लेनिनग्राद, पितिरबूर्ग या पीटर्सबर्ग नगर का एक साहित्यिक नाम ।

(रचनाकाल : 1916)

मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
                Осип Мандельштам
       Мне холодно. Прозрачная весна…

Мне холодно. Прозрачная весна
В зеленый пух Петрополь одевает,
Но, как медуза, невская волна
Мне отвращенье легкое внушает.
По набережной северной реки
Автомобилей мчатся светляки,
Летят стрекозы и жуки стальные,
Мерцают звезд булавки золотые,
Но никакие звезды не убьют
Морской воды тяжелый изумруд.

1916 г.