भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"क्या / रोबेर्तो फ़ेर्नान्दिस रेतामार / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | क्या जब तक आदमी मरा हुआ है, कोई | + | क्या जब तक एक आदमी मरा हुआ है, कोई |
− | ज़िन्दा रह सकता | + | ज़िन्दा रह सकता है। |
चलो फिर, सब मर जाएँ | चलो फिर, सब मर जाएँ | ||
भले ही धीरे-धीरे | भले ही धीरे-धीरे |
19:05, 26 अक्टूबर 2020 के समय का अवतरण
क्या जब तक एक आदमी मरा हुआ है, कोई
ज़िन्दा रह सकता है।
चलो फिर, सब मर जाएँ
भले ही धीरे-धीरे
जब तक कि यह अन्याय ख़त्म नहीं हो जाता ।
स्पानी से अनुवाद : अनिल जनविजय
और लीजिए, अब यही कविता मूल स्पानी में पढ़िए
Roberto Fernández Retamar
QUE
Que mientras quede un hombre muerto, nadie
Se quede vivo.
Pongámonos todos a morir,
Aunque sea despacito,
Hasta que se repare esa injusticia..