"भूखा / निकअलाई निक्रासफ़ / हरिवंशराय बच्चन" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
+ | खड़ा हुआ है कृषक सामने | ||
+ | दुख-द्रवित हैं उसके दृग, | ||
+ | ज़ोर-ज़ोर से सांसें चलतीं | ||
+ | डगमग-डगमग करते पग । | ||
+ | वह अकाल-पीड़ित है, खाने | ||
+ | को पाता पेड़ों की छाल, | ||
+ | घोर कालिमा सुख पर छाई | ||
+ | काया है केवल कंकाल । | ||
− | + | अन्तहीन कष्टों ने उसको | |
+ | कुचल दिया, कर दिया विमूक, | ||
+ | उसकी आँखें पथराई हैं | ||
+ | और हृदय उसका सौ टूक । | ||
+ | |||
+ | धीमे चलता जैसे कोई | ||
+ | ले पलकों पर निद्रा-भार, | ||
+ | वह जाता उस ओर जहाँ पर | ||
+ | उसकी बोई हुई जुआर । | ||
+ | |||
+ | रखता है अपने खेतों के | ||
+ | ऊपर अपनी अपलक डीठ, | ||
+ | और खड़ा होकर गाता है | ||
+ | एक बिना स्वरवाला गीत । | ||
+ | |||
+ | "ओ जुआर के खेत, उगो तुम, | ||
+ | जल्दी-जल्दी पको, बढ़ो, | ||
+ | और जोतने, बोने, सिंचित | ||
+ | करने का श्रम सफल करो । | ||
+ | |||
+ | मुझे एक रोटी दो, जिसकी | ||
+ | नाप न मुझसे हो पाए, | ||
+ | मुझे एक रोटी दो, जिससे | ||
+ | सारी पृथ्वी ढक जाए । | ||
+ | |||
+ | सबकी सब मैं खा जाऊँगा, | ||
+ | क्यों छोड़ूँगा कण भर भी, | ||
+ | नहीं भूख ने छोड़ी ममता | ||
+ | बीवी औ’ बच्चों पर भी !" | ||
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : हरिवंशराय बच्चन''' | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : हरिवंशराय बच्चन''' |
16:45, 4 अप्रैल 2023 के समय का अवतरण
खड़ा हुआ है कृषक सामने
दुख-द्रवित हैं उसके दृग,
ज़ोर-ज़ोर से सांसें चलतीं
डगमग-डगमग करते पग ।
वह अकाल-पीड़ित है, खाने
को पाता पेड़ों की छाल,
घोर कालिमा सुख पर छाई
काया है केवल कंकाल ।
अन्तहीन कष्टों ने उसको
कुचल दिया, कर दिया विमूक,
उसकी आँखें पथराई हैं
और हृदय उसका सौ टूक ।
धीमे चलता जैसे कोई
ले पलकों पर निद्रा-भार,
वह जाता उस ओर जहाँ पर
उसकी बोई हुई जुआर ।
रखता है अपने खेतों के
ऊपर अपनी अपलक डीठ,
और खड़ा होकर गाता है
एक बिना स्वरवाला गीत ।
"ओ जुआर के खेत, उगो तुम,
जल्दी-जल्दी पको, बढ़ो,
और जोतने, बोने, सिंचित
करने का श्रम सफल करो ।
मुझे एक रोटी दो, जिसकी
नाप न मुझसे हो पाए,
मुझे एक रोटी दो, जिससे
सारी पृथ्वी ढक जाए ।
सबकी सब मैं खा जाऊँगा,
क्यों छोड़ूँगा कण भर भी,
नहीं भूख ने छोड़ी ममता
बीवी औ’ बच्चों पर भी !"
अँग्रेज़ी से अनुवाद : हरिवंशराय बच्चन
और अब यह कविता मूल रूसी भाषा में पढ़ें
Николай Некрасов
1851 г.