"मां काली / मंजुला सक्सेना" के अवतरणों में अंतर
Lalit Kumar (चर्चा | योगदान) (नया पृष्ठ: {{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=मंजुला सक्सेना |संग्रह= }} {{KKCatKavita}} <poem> तारागण हैं …) |
(कोई अंतर नहीं)
|
11:47, 8 सितम्बर 2011 के समय का अवतरण
तारागण हैं लुप्त,
बादल पर भी बादल छाये .
तम स्पंदित ,सन्नाटा ,
गरजते चक्रावातों में सन्निहित ,
आत्माए कोटिशः उन्मत्तों की ,
मुक्त हुयी हैं बंदीगृह से ,
उखाड़ रोंदती वृक्ष समूल ,
पथ बुहारें, कर सर्व संहार .
सागर भी है युद्ध में शामिल,
उमडाता गिरी चुम्बित लहरें ,
छूने को काला आकाश .
चमक भयावह प्रकाश की
छा जाती हर ओर,
सहस्त्र सहस्त्र साए
मृत्यु के, दुखद और श्यामल ,
फैलाते दुःख और रोग ,
मस्ती में नाचे हो पागल,
आ, ओ माँ, आओ !
भय ही तेरा नाम ,
मृत्यु तेरी निश्वास ,
हर एक कम्पित पग ,
करता शाश्वत सृष्टि संहार .
तू काल, तू सर्वनाशिनी !
आ , ओ माँ ,आओ !
सह सकता जो प्रेम की पीड़ा,
करता मृत्यु का आलिंगन ,
नृत्य करे नाश लीला में ,
मिले उसे ही माँ का अंक .
स्वामी विवेकानंद द्वारा रचित मूल अंग्रेज़ी रचना
Mother Kali
The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds.
It is darkness vibrant, sonant.
In the roaring, whirling wind
Are the souls of a million lunatics
Just loosed from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirled up mountain-waves,
To reach the pitchy sky.
The flash of lurid light
Reveals on every side
A thousand, thousand shades
Of Death begrimed and black-
Scattering plagues and sorrows,
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For terror is Thy name,
Death is in thy breath,
And every shaking step
Destroys a world for e'er.
Thou Time, the All-destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in destruction's dance
To him the Mother comes.