"रात थी शान्त और अन्धेरी / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ल्येस्या उक्रअईनका |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 22: | पंक्ति 22: | ||
Ты пел,я молча сидела, | Ты пел,я молча сидела, | ||
Песня в груди моей звинела; | Песня в груди моей звинела; | ||
− | Ветер грустно вздыхал в саду… | + | Ветер грустно вздыхал в саду… |
Вспыхнула далекая зарница, | Вспыхнула далекая зарница, | ||
पंक्ति 29: | पंक्ति 29: | ||
Вспыхнула далекая зарница… | Вспыхнула далекая зарница… | ||
− | Построчный перевод | + | Построчный перевод : Марианна Давиша |
'''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में''' | '''अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में''' |
00:06, 18 जुलाई 2023 का अवतरण
रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
Леся Украинка
Ночь тиха и темна была.
Я стояла,мой друг ,с тобою,
Я смотрела на тебя с тоскою.
Ночь тиха и темна была.
Ветер грустно вздыхал в саду.
Ты пел,я молча сидела,
Песня в груди моей звинела;
Ветер грустно вздыхал в саду…
Вспыхнула далекая зарница,
Ох,какая меня печаль взяла!
По сердцу острым ножем прошла…
Вспыхнула далекая зарница…
Построчный перевод : Марианна Давиша
अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
Леся Украинка
Надія
Нічка тиха і темна була.
Нічка тиха і темна була.
Я стояла, мій друже, з тобою;
Я дивилась на тебе з журбою,
Нічка тиха і темна була…
Вітер сумно зітхав у саду.
Ти співав, я мовчазна сиділа,
Пісня в серці у мене бриніла;
Вітер сумно зітхав у саду…
Спалахнула далека зірниця.
Ох, яка мене туга взяла!
Серце гострим ножем пройняла.
Спалахнула далека зірниця…
1893-1894