भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
"स्कार्फ़ / रीटा डाव / अनिल जनविजय" के अवतरणों में अंतर
Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=रीटा डाव |अनुवादक=अनिल जनविजय |सं...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 9: | पंक्ति 9: | ||
जो भी ये दावा करता है | जो भी ये दावा करता है | ||
कि ख़ूबसूरती | कि ख़ूबसूरती | ||
− | देखने वाले की | + | देखने वाले की आँखों में बसी होती है, |
− | वो भूल जाता है उस | + | वो भूल जाता है उस संगीत को |
− | जो | + | जो रेशम के रूप में नंगी गर्दन के पास |
− | + | छुपा होता है | |
जहाँ त्वचा को | जहाँ त्वचा को | ||
− | बेहद कोमलता से | + | बेहद कोमलता से छूता है |
− | छूता है कोई बच्चा | + | सिर्फ़ कोई बच्चा |
या प्रेमी । | या प्रेमी । |
01:04, 29 अगस्त 2023 के समय का अवतरण
जो भी ये दावा करता है
कि ख़ूबसूरती
देखने वाले की आँखों में बसी होती है,
वो भूल जाता है उस संगीत को
जो रेशम के रूप में नंगी गर्दन के पास
छुपा होता है
जहाँ त्वचा को
बेहद कोमलता से छूता है
सिर्फ़ कोई बच्चा
या प्रेमी ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए, अब यही कविता मूल अँग्रेज़ी में पढ़िए
Rita Dove
Scarf
Whoever claims beauty
lies in the eye
of the beholder
has forgotten the music
silk makes settling
across a bared
neck: skin never touched
so gently except
by a child
or a lover.