भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

जब मर जाऊँ मैं, मेरे प्रियतम / क्रिस्टीना रोजेटी / सुधा तिवारी

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 00:33, 17 जनवरी 2022 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=क्रिस्टीना रोजेटी |अनुवादक=सुधा...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

जब मर जाऊँ मैं, मेरे प्रियतम
गाना नहीं कोई शोक गीत मेरे लिए;
रोपना नहीं कोई गुलाब मेरे सिरहाने,
न ही सायादार सरो की गाछ :
बन आना हरी घास मेरे ऊपर
बारिशों और ओस की बूंदों से तर;
और अगर चाहो, याद करना
और अगर चाहो, भूल जाना।

मैं नहीं देखूँगी छाँह को,
मैं नहीं महसूस करूँगी बारिश को;
मैं नहीं सुनूँगी बुलबुल को
गाते हुए अगरचे वह रंजीदा हो :
और ख़्वाब बुनते हुए उस साँझ के पार
जो न तो उगती है न बुझती है,
मुमकिन है मैं याद करूँ,
और मुमकिन है भूल जाऊँ ।

(18 वर्ष की उम्र में लिखी गई क्रिस्टीना की कविता

अँग्रेज़ी से अनुवाद : सुधा तिवारी

लीजिए, अब यही कविता मूल भाषा में पढ़िए
     When I am dead, my dearest
          Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.