भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

रात थी शान्त और अन्धेरी / ल्येस्या उक्रअईनका / अनिल जनविजय

Kavita Kosh से
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) द्वारा परिवर्तित 23:55, 17 जुलाई 2023 का अवतरण ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=ल्येस्या उक्रअईनका |अनुवादक=अनि...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)

(अंतर) ← पुराना अवतरण | वर्तमान अवतरण (अंतर) | नया अवतरण → (अंतर)
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज



रूसी भाषा से अनुवाद : अनिल जनविजय

लीजिए, अब यही कविता रूसी अनुवाद में पढ़िए
            Леся Украинка
    Ночь тиха и темна была.

 Я стояла,мой друг ,с тобою,
 Я смотрела на тебя с тоскою.
 Ночь тиха и темна была.
 Ветер грустно вздыхал в саду.

 Ты пел,я молча сидела,
 Песня в груди моей звинела;
 Ветер грустно вздыхал в саду….
 Вспыхнула далекая зарница,

 Ох,какая меня печаль взяла!
 По сердцу острым ножем прошла…
 Вспыхнула далекая зарница…

Построчный перевод М.Давиша

अब प्रस्तुत है यह कविता मूल उक्रअईनी भाषा में
      Леся Украинка
             Надія
Нічка тиха і темна була.

Нічка тиха і темна була.
 Я стояла, мій друже, з тобою;
 Я дивилась на тебе з журбою,
 Нічка тиха і темна була…

 Вітер сумно зітхав у саду.
 Ти співав, я мовчазна сиділа,
 Пісня в серці у мене бриніла;
 Вітер сумно зітхав у саду…

 Спалахнула далека зірниця.
 Ох, яка мене туга взяла!
 Серце гострим ножем пройняла.
 Спалахнула далека зірниця…

1893-1894