भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"जब आप सो रहे हों / सोलोमन ओचवो-ओबुरु / राजेश चन्द्र" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=सोलोमन ओचवो-ओबुरु |अनुवादक=राजेश...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
 
पंक्ति 29: पंक्ति 29:
 
'''लीजिए, अब मूल अँग्रेज़ी में यह कविता पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब मूल अँग्रेज़ी में यह कविता पढ़िए'''
 
       Solomon Ochwo-Oburu
 
       Solomon Ochwo-Oburu
       Cock in Maternity Ward
+
         When you fall asleep
  
 +
when you fall asleep
 +
let one eye stay awake
 +
that when danger approaches
 +
it can be a witness
 +
 +
when you fall asleep
 +
let one arm stay active
 +
that when a robber comes
 +
it can defend the body
 +
 +
when you fall asleep
 +
let one ear stay alert
 +
that when someone whispers
 +
it can hear the secrets
 +
 +
even when you die, do not die
 +
do not allow  death to  kill you
 
</poem>
 
</poem>

10:07, 28 अक्टूबर 2019 के समय का अवतरण

जब आप सो रहे हों
एक आँख ज़रूर जगी होनी चाहिए
क्योंकि जब ख़तरा आ ही जाए सिर पर
वह एक गवाह तो हो ही सकती है

जब आप सो रहे हों
एक हाथ को तो मुस्तैद होना ही चाहिए
क्योंकि यदि आ ही जाए कोई लुटेरा
वह शरीर का बचाव तो कर सकता है

जब आप सो रहे हों
एक कान को सतर्क रहना ही चाहिए
क्योंकि यदि कोई फुसफुसाए
वह राज़ की बात सुन तो सकता ही है

आप यदि मर भी जाते हैं, तब भी मरें नहीं
मौत को इतनी भी छूट न दें कि वह आपको मार दे

मूल अँग्रेज़ी से अनुवाद : राजेश चन्द्र

लीजिए, अब मूल अँग्रेज़ी में यह कविता पढ़िए
       Solomon Ochwo-Oburu
        When you fall asleep

when you fall asleep
let one eye stay awake
that when danger approaches
it can be a witness

when you fall asleep
let one arm stay active
that when a robber comes
it can defend the body

when you fall asleep
let one ear stay alert
that when someone whispers
it can hear the secrets

even when you die, do not die
do not allow death to kill you