भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

प्रकाश के लिए अग्नि, रोटी के लिए विद्वेषपूर्ण चन्द्रमा / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

सॉनेट — 23


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet XXIII

The fire for light, a rancorous moon for bread
the jasmine smearing around it's bruised secrets:
then from terrifying love, soft white hands
poured peace into my eyes and sun into my senses.

O love, how quickly you built a sweet
firmness where the wounds had been!
You fought off the talons and claws, and now
we stand as a single life before the world.

That's how it was, how it is, how it will be,
my wild sweet love, my dearest Matilde,
till time signals us with the day's last flower

Then there will be no you, no me, no light,
and yet beyond the earth, beyond its shadowy dark,
the splendor of our love will be alive.

 Translate from spanish by Maluca

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXIII

Fue luz el fuego y pan la luna rencorosa,
el jazmín duplicó su estrellado secreto,
y del terrible amor las suaves manos puras
dieron paz a mis ojos y sol a mis sentidos.

Oh amor, cómo de pronto, de las desgarraduras
hiciste el edificio de la dulce firmeza,
derrotaste las uñas malignas y celosas
y hoy frente al mundo somos como una sola vida.

Así fue, así es y así será hasta cuando,
salvaje y dulce amor, bienamada Matilde,
el tiempo nos señale la flor final del día.

Sin ti, sin mí, sin luz ya no seremos:
entonces más allá de la tierra y la sombra
el resplandor de nuestro amor seguirá vivo.