भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
Changes
Kavita Kosh से
ढुलक माथे से गिरे सीकर,
लीन होते कर्म में फिर ज्यों कहा-
::"मैं तोड़ती पत्थर।" '''और लीजिए अब इस कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' NIRALA THE STONE-BREAKER She, a stone-breaker.On the road to Allahabad I met her:A stone-breaker.Not the slightest shadow, The cool of which she might have greeted.Her dark body, withholding youth; Eyes lowered. Thoughts buried in the stones she breaks.Wielding the unwieldy hammer.She strikes.Before her sprawl the tree-girth mansions.The mounting sun On a hot day; The blaze of the heat, The scorching 'loo', *The earth like cotton, seared, With a mist of dust o'erspread.Yet another afternoon saw Her, a stone-breaker.Looking up, she saw me, Saw the houses, But saw them with unseeing eyes:Saw me Through undefeated eyes.I knew then What I had never known before.She, a stone-breaker. A moment later, her body trembling, There fell a drop from her sweat-washed forehead.Turning once more to the stones, she said,"I — a stone-breaker."—*Loo: the dry hot wind of Northern India.——'''Translated from the Hindi by Romila Thapar'''
</poem>