भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

तुम आती हो दरिद्रता से, दक्षिण के निकेतों से / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज

सॉनेट — 29


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
                  Pablo Neruda
                  Sonnet XXIX

You come from poverty, from the houses of the South,
from the rugged landscapes of coid and of earthquake
that offered us—after those gods had tumbled
to their deaths—the lesson of life, shaped in clay.

You are a little horse of black clay, a kiss
of dark mud, my love, a clay poppy,
dove of the twilight that flew along the roads,
piggy bank of tears from our poor childhood.

Little one, you’ve kept the heart of poverty in you,
your feet used to sharp rocks,
your mouth that didn’t always have bread, or sweets.

You come from the poor South, where my soul began;
in that high sky your mother is still washing clothes
with my mother. That’s why I chose you, compañera.

Translate from spanish by Stephen Tapscott

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto XXIX

Vienes de la pobreza de las casas del Sur,
de las regiones duras con frío y terremoto
que cuando hasta sus dioses rodaron a la muerte
nos dieron la lección de la vida en la greda.

Eres un caballito de greda negra, un beso
de barro oscuro, amor, amapola de greda,
paloma del crepúsculo que voló en los caminos,
alcancía con lágrimas de nuestra pobre infancia.

Muchacha, has conservado tu corazón de pobre,
tus pies de pobre acostumbrados a las piedras,
tu boca que no siempre tuvo pan o delicia.

Eres del pobre Sur, de donde viene mi alma:
en su cielo tu madre sigue lavando ropa
con mi madre. Por eso te escogí, compañera.