(रचनाकाल : 1999)
'''लीजिए, अब यही इसी कविता अँग्रेज़ी को विभिन्न अनुवादों में पढ़िए'''
Mangalesh Dabral
RETALIATION
here there everywhere
I tried to inscribe
like as music.
(Translated from Hindi by Asad Zaidi)
* * *
Mangalesh Dabral
RESISTANCE
Whatever there was, here, there, everywhere
written as if just noise
that is what I write
as if music.
(Translated by Suvir Kaul)
�* * *
Mangalesh Dabral
ANTIDOTE
all that was everywhere, throughout
written as noise
that I wrote
music
(Translated by Aishwarya Iyer)
* * *
Mangalesh Dabral
REVENGE
Whatever reigns everywhere
like clamour
I articulate
as music.
(Translated by M.A. Lovekar)
* * *
(in Czech)
Metamorfóza:
Ozvěny kroužící
kolem dokola,
přetvářím,
do poezie.
(Translated by Šárka Litvínová)
* * *
(In Bangla)
যা কিছু ছড়িয়ে ছিটিয়ে ছিল
এদিকে ওদিকে কোলাহল হয়ে
সেগুলোই কুড়িয়ে বাড়িয়ে
লিখি আমি সঙ্গীত আকারে।
(Translated by Amar Mudi)
* * *
Mangalesh Dabral
AN APT RESPONSE
whatever it was wherever in all directions
like noise in writing
that is what I would write
like music
(Translated by Kabir Dixit)
* * *
Mangalesh Dabral
RETRIBUTION
Whatever existed scattered everywhere
Written in the shape of noise
That is all I wrote
Like music
(Translated by Manash Firaq)
</poem>