"तुम स्मरण करोगी वह उछलता झरना / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) ('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 14: | पंक्ति 14: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए''' | ||
Pablo Neruda | Pablo Neruda | ||
− | Sonnet | + | Sonnet IV |
+ | You will recall that whimsical gorge | ||
+ | where pulsating aromas climbed up, | ||
+ | an occasional bird cloaked in water | ||
+ | and slowness: its winter feathers. | ||
+ | You will recall those gifts from the earth; | ||
+ | irascible scents, earth made of gold, | ||
+ | weeds in the thicket and mad roots, | ||
+ | sorcerous sword-like thorns. | ||
+ | |||
+ | You will recall the bough you brought, | ||
+ | a bough of shadows and silent water, | ||
+ | a bough like a foam-covered stone. | ||
+ | |||
+ | That time was like never, and like always. | ||
+ | We go there, where nothing waits | ||
+ | and we find everything it is waiting for. | ||
Translate from spanish by | Translate from spanish by | ||
पंक्ति 22: | पंक्ति 38: | ||
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए''' | '''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए''' | ||
Neruda, Pablo | Neruda, Pablo | ||
− | Soneto | + | Soneto IV |
+ | |||
+ | Recordarás aquella quebrada caprichosa | ||
+ | a donde los aromas palpitantes treparon, | ||
+ | de cuando en cuando un pájaro vestido | ||
+ | con agua y lentitud: traje de invierno. | ||
+ | |||
+ | Recordarás los dones de la tierra: | ||
+ | irascible fragancia, barro de oro, | ||
+ | hierbas del matorral, locas raíces, | ||
+ | sortílegas espinas como espadas. | ||
+ | Recordarás el ramo que trajiste, | ||
+ | ramo de sombra y agua con silencio, | ||
+ | ramo como una piedra con espuma. | ||
+ | Y aquella vez fue como nunca y siempre: | ||
+ | vamos allí donde no espera nada | ||
+ | y hallamos todo lo que está esperando. | ||
</poem> | </poem> |
11:19, 4 अगस्त 2022 का अवतरण
सॉनेट — 2
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet IV
You will recall that whimsical gorge
where pulsating aromas climbed up,
an occasional bird cloaked in water
and slowness: its winter feathers.
You will recall those gifts from the earth;
irascible scents, earth made of gold,
weeds in the thicket and mad roots,
sorcerous sword-like thorns.
You will recall the bough you brought,
a bough of shadows and silent water,
a bough like a foam-covered stone.
That time was like never, and like always.
We go there, where nothing waits
and we find everything it is waiting for.
Translate from spanish by
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.