भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"तुम स्मरण करोगी वह उछलता झरना / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पाब्लो नेरूदा |अनुवादक=विनीत मोह...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
पंक्ति 14: पंक्ति 14:
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए'''
 
           Pablo Neruda
 
           Pablo Neruda
           Sonnet I
+
           Sonnet IV
  
 +
You will recall that whimsical gorge
 +
where pulsating aromas climbed up,
 +
an occasional bird cloaked in water
 +
and slowness: its winter feathers.
  
 +
You will recall those gifts from the earth;
 +
irascible scents, earth made of gold,
 +
weeds in the thicket and mad roots,
 +
sorcerous sword-like thorns.
 +
 +
You will recall the bough you brought,
 +
a bough of shadows and silent water,
 +
a bough like a foam-covered stone.
 +
 +
That time was like never, and like always.
 +
We go there, where nothing waits
 +
and we find everything it is waiting for.
  
 
  Translate from spanish by  
 
  Translate from spanish by  
पंक्ति 22: पंक्ति 38:
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
'''लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए'''
 
             Neruda, Pablo
 
             Neruda, Pablo
               Soneto I
+
               Soneto IV
 +
 
 +
Recordarás aquella quebrada caprichosa
 +
a donde los aromas palpitantes treparon,
 +
de cuando en cuando un pájaro vestido
 +
con agua y lentitud: traje de invierno.
 +
 
 +
Recordarás los dones de la tierra:
 +
irascible fragancia, barro de oro,
 +
hierbas del matorral, locas raíces,
 +
sortílegas espinas como espadas.
  
 +
Recordarás el ramo que trajiste,
 +
ramo de sombra y agua con silencio,
 +
ramo como una piedra con espuma.
  
 +
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
 +
vamos allí donde no espera nada
 +
y hallamos todo lo que está esperando.
 
</poem>
 
</poem>

11:19, 4 अगस्त 2022 का अवतरण

सॉनेट — 2


अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य

लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
          Pablo Neruda
           Sonnet IV

You will recall that whimsical gorge
where pulsating aromas climbed up,
an occasional bird cloaked in water
and slowness: its winter feathers.

You will recall those gifts from the earth;
irascible scents, earth made of gold,
weeds in the thicket and mad roots,
sorcerous sword-like thorns.

You will recall the bough you brought,
a bough of shadows and silent water,
a bough like a foam-covered stone.

That time was like never, and like always.
We go there, where nothing waits
and we find everything it is waiting for.

 Translate from spanish by

लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
             Neruda, Pablo
               Soneto IV

Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.

Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.

Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.

Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.