"तुम स्मरण करोगी वह उछलता झरना / पाब्लो नेरूदा / विनीत मोहन औदिच्य" के अवतरणों में अंतर
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 7: | पंक्ति 7: | ||
{{KKCatKavita}} | {{KKCatKavita}} | ||
<poem> | <poem> | ||
− | सॉनेट — | + | सॉनेट — 4 |
+ | तुम स्मरण करोगी वो उछलता झरना | ||
+ | जहाँ से उठी और काँपी वह मधुर सुगन्ध, | ||
+ | कभी-कभी एक पंछी पल और धीमी गति का | ||
+ | आवरण पहने अपने पंखों पर । | ||
+ | |||
+ | तुम स्मरण करोगी धरा से प्राप्त उपहार : | ||
+ | न मिटने वाली सुगन्ध, सुनहरी माटी | ||
+ | झाड़ी में जंगली बीज और फैली हुई जड़ें | ||
+ | जादुई काँटों सी चन्द्रहासें । | ||
+ | |||
+ | तुम स्मरण करोगी वह पुष्पगुच्छ जो उठाया था तुमने, | ||
+ | परछाइयाँ और शान्त जल, | ||
+ | पुष्पगुच्छ सा झाग से आवृत पत्थर । | ||
+ | |||
+ | वह समय था ’कभी नहीं’ सा और ’सदैव’ जैसा । | ||
+ | हम जाते हैं वहाँ जहाँ कोई नहीं है प्रतीक्षारत; | ||
+ | हम पाते हैं वहाँ प्रतीक्षारत सब कुछ । | ||
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य''' | '''अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य''' |
06:01, 5 जनवरी 2023 के समय का अवतरण
सॉनेट — 4
तुम स्मरण करोगी वो उछलता झरना
जहाँ से उठी और काँपी वह मधुर सुगन्ध,
कभी-कभी एक पंछी पल और धीमी गति का
आवरण पहने अपने पंखों पर ।
तुम स्मरण करोगी धरा से प्राप्त उपहार :
न मिटने वाली सुगन्ध, सुनहरी माटी
झाड़ी में जंगली बीज और फैली हुई जड़ें
जादुई काँटों सी चन्द्रहासें ।
तुम स्मरण करोगी वह पुष्पगुच्छ जो उठाया था तुमने,
परछाइयाँ और शान्त जल,
पुष्पगुच्छ सा झाग से आवृत पत्थर ।
वह समय था ’कभी नहीं’ सा और ’सदैव’ जैसा ।
हम जाते हैं वहाँ जहाँ कोई नहीं है प्रतीक्षारत;
हम पाते हैं वहाँ प्रतीक्षारत सब कुछ ।
अँग्रेज़ी से अनुवाद : विनीत मोहन औदिच्य
—
लीजिए, अब इस रचना का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
Pablo Neruda
Sonnet IV
You will recall that whimsical gorge
where pulsating aromas climbed up,
an occasional bird cloaked in water
and slowness: its winter feathers.
You will recall those gifts from the earth;
irascible scents, earth made of gold,
weeds in the thicket and mad roots,
sorcerous sword-like thorns.
You will recall the bough you brought,
a bough of shadows and silent water,
a bough like a foam-covered stone.
That time was like never, and like always.
We go there, where nothing waits
and we find everything it is waiting for.
Translate from spanish by
—
लीजिए, अब इस रचना को मूल स्पानी भाषा में पढ़िए
Neruda, Pablo
Soneto IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.