"वन में पड़े हिम का नीरव गीत / ओसिप मंदेलश्ताम" के अवतरणों में अंतर
Lalit Kumar (चर्चा | योगदान) छो |
अनिल जनविजय (चर्चा | योगदान) |
||
पंक्ति 6: | पंक्ति 6: | ||
[[Category:रूसी भाषा]] | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{KKGlobal}} | ||
+ | {{KKRachna | ||
+ | |रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | |अनुवादक=अनिल जनविजय | ||
+ | |संग्रह=तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम | ||
+ | }} | ||
+ | {{KKCatKavita}} | ||
+ | [[Category:रूसी भाषा]] | ||
+ | <poem> | ||
+ | वन में | ||
+ | पड़े हिम का नीरव गीत | ||
+ | तेरे क़दमों का संगीत | ||
− | (रचनाकाल :1909) | + | तू सरकी |
+ | उस हिम-दिवस को वैसे | ||
+ | सरके कोई छाया धीमे-से जैसे | ||
+ | |||
+ | गहरा था | ||
+ | जाड़ा रात की तरह | ||
+ | झालर-सी बर्फ़ टंगी थी सौगात की तरह | ||
+ | |||
+ | कौओं ने | ||
+ | अपनी टहनी पर रहकर | ||
+ | जीवन में देखा है सब-कुछ सहकर | ||
+ | |||
+ | मन में | ||
+ | उठती है एक तरंग | ||
+ | सपना एक दौड़े बन उमंग | ||
+ | |||
+ | प्रेरणा सारी | ||
+ | चकनाचूर हो पहुँची गर्त | ||
+ | जैसे टूटी हो कोमल-ताज़ा हिम की पर्त | ||
+ | |||
+ | मेरे मन का | ||
+ | यह हिम कोमल | ||
+ | नीरवता में हुआ सबल | ||
+ | |||
+ | (रचनाकाल :1909?) | ||
+ | |||
+ | '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''' | ||
+ | '''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' | ||
+ | Осип Мандельштам | ||
+ | Музыка твоих шагов... | ||
+ | |||
+ | Музыка твоих шагов | ||
+ | В тишине лесных снегов, | ||
+ | |||
+ | И, как медленная тень, | ||
+ | Ты сошла в морозный день. | ||
+ | |||
+ | Глубока, как ночь, зима, | ||
+ | Снег висит как бахрома. | ||
+ | |||
+ | Ворон на своем суку | ||
+ | Много видел на веку. | ||
+ | |||
+ | А встающая волна | ||
+ | Набегающего сна | ||
+ | |||
+ | Вдохновенно разобьет | ||
+ | Молодой и тонкий лед, | ||
+ | |||
+ | Тонкий лед моей души – | ||
+ | Созревающий в тиши. | ||
+ | |||
+ | 1909? | ||
+ | </poem> |
21:43, 7 जून 2025 का अवतरण
|
वन में
पड़े हिम का नीरव गीत
तेरे क़दमों का संगीत
तू सरकी
उस हिम-दिवस को वैसे
सरके कोई छाया धीमे-से जैसे
गहरा था
जाड़ा रात की तरह
झालर-सी बर्फ़ टंगी थी सौगात की तरह
कौओं ने
अपनी टहनी पर रहकर
जीवन में देखा है सब-कुछ सहकर
मन में
उठती है एक तरंग
सपना एक दौड़े बन उमंग
प्रेरणा सारी
चकनाचूर हो पहुँची गर्त
जैसे टूटी हो कोमल-ताज़ा हिम की पर्त
मेरे मन का
यह हिम कोमल
नीरवता में हुआ सबल
(रचनाकाल :1909?)
मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय
लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए
Осип Мандельштам
Музыка твоих шагов...
Музыка твоих шагов
В тишине лесных снегов,
И, как медленная тень,
Ты сошла в морозный день.
Глубока, как ночь, зима,
Снег висит как бахрома.
Ворон на своем суку
Много видел на веку.
А встающая волна
Набегающего сна
Вдохновенно разобьет
Молодой и тонкий лед,
Тонкий лед моей души –
Созревающий в тиши.
1909?