भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

"अनहोना / स्तेफान स्पेन्डर" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
छो ()
पंक्ति 1: पंक्ति 1:
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKGlobal}}
 
{{KKRachna
 
{{KKRachna
|रचनाकार=स्तेफान स्पेन्डर  
+
|रचनाकार=स्तेफान स्पेन्डर
 +
|अनुवादक=
 
|संग्रह=
 
|संग्रह=
 
}}
 
}}
 
+
{{KKCatKavita}}
 
<Poem>
 
<Poem>
 +
कभी नहीं होता,
 +
पर होने की कगार पर सदा टँगा-सा,
 +
मेरा सिर — मत्यु का मुखौटा,
 +
लाया जाता है प्रकाश में ।
  
कभी नहीं होता, पर होने की कगार पर सदा टंगा-सा,
+
छाया पड़ती आर-पार गाल के और मैं,  
मेरा सिर-मत्यु का मुखौटा, लाया जाता है प्रकाश में।
+
होंठ हिलाता हूँ छूने को;
छाया पड़ती आर-पार गाल के और मैं, होंठ हिलाता हूँ छूने को;
+
 
लेकिन मेरी पहुँच महज छूने तक ही सीमित रह जाती,
 
लेकिन मेरी पहुँच महज छूने तक ही सीमित रह जाती,
भले आत्मा कितना ही बाहर निकाल कर गरदन झाँके।
+
भले आत्मा  
 +
कितना ही बाहर निकाल कर गरदन झाँके ।
 +
 
 
निरख रहीं हों वे गुलाब, सोना, आँखें या दृश्य भला-सा
 
निरख रहीं हों वे गुलाब, सोना, आँखें या दृश्य भला-सा
ये मेरी इंद्रियाँ आँकती क्रिया चाहने भर की;
+
ये मेरी इन्द्रियाँ आँकती क्रिया चाहने भर की;
होने की कामना दृश्य, सोना, गुलाब, दूसरा व्यक्ति वह।
+
होने की कामना दृश्य, सोना, गुलाब, दूसरा व्यक्ति वह ।
“ करता हूँ मैं प्यार ”- एक बस इसी तथ्य पर
+
 
दावा मेरा पूर्णकाम बनने का टिका हुआ है।
+
“करता हूँ मैं प्यार” — एक, बस, इसी तथ्य पर
 +
दावा मेरा पूर्णकाम बनने का  
 +
टिका हुआ है ।
  
'''अंग्रेज़ी से अनुवाद : रमेशचंद्र शाह
+
'''अँग्रेज़ी से अनुवाद : रमेशचन्द्र शाह'''
 
</poem>
 
</poem>

00:14, 3 जून 2019 का अवतरण

कभी नहीं होता,
पर होने की कगार पर सदा टँगा-सा,
मेरा सिर — मत्यु का मुखौटा,
लाया जाता है प्रकाश में ।

छाया पड़ती आर-पार गाल के और मैं,
होंठ हिलाता हूँ छूने को;
लेकिन मेरी पहुँच महज छूने तक ही सीमित रह जाती,
भले आत्मा
कितना ही बाहर निकाल कर गरदन झाँके ।

निरख रहीं हों वे गुलाब, सोना, आँखें या दृश्य भला-सा
ये मेरी इन्द्रियाँ आँकती क्रिया चाहने भर की;
होने की कामना दृश्य, सोना, गुलाब, दूसरा व्यक्ति वह ।

“करता हूँ मैं प्यार” — एक, बस, इसी तथ्य पर
दावा मेरा पूर्णकाम बनने का
टिका हुआ है ।

अँग्रेज़ी से अनुवाद : रमेशचन्द्र शाह