भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए

Changes

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
}}
{{KKCatKavita}}
<poem>
कविताओं की तुम्हें अब सुध नहीं
ओ मेरी आत्मजा रूसी भाषा,
पकी फ़सल तैयार है काटे जाने के लिए,
अलौकिक वह अवसर आ गया है नज़दीक अब ।
ढाल बन गया है असत्य आज
किन्हीं दैवी इच्छाओं के बल,
विनाश की दे रहा है धमकियाँ
पूरा विश्व नहीं, बल्कि पूरा नरक !
1839तुम्हारे लिए वे तैयार कर रहे हैं कारागार,तुम्हारे लिए अपयश की वे कर रहे हैं भविष्यवाणी,पर, आनेवाले श्रेष्ठ युगों कीतुम्हीं हो भाषा, जीवन और आलोक ! ओ, इसी में निहित है वह कठिन परीक्षा —इस अन्तिम और निर्णायक संघर्ष मेंधोखा न देना तुम स्वयं अपने कोऔर दोषमुक्त सिद्ध होना ईश्वर के सामने ... 1854
'''मूल रूसी भाषा से अनुवाद : वरयाम सिंह'''
'''लीजिए, अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए'''
Федор Тютчев День и ночь Теперь тебе не до стихов… Теперь тебе не до стихов,О слово русское, родное!Созрела жатва, жнец готов,Настало время неземное…
На Ложь воплотилася в булат;Каким-то божьим попущеньемНе целый мир таинственный духов,но целый адНад этой бездной безымянной,Покров наброшен златотканныйВысокой волею богов.Тебе грозит ниспроверженьем…
День — сей блистательный покровДень, земнородных оживленьеВсе богохульные умы,Души болящей исцеленье,Все богомерзкие народыСо дна воздвиглись царства тьмыДруг человеков Во имя света и боговсвободы!
Но меркнет день Тебе они готовят плен,Тебе пророчат посрамленье, настала ночь;Пришла Ты и с мира роковоголучших, будущих временТкань благодатную покроваСорвавГлагол, отбрасывает прочь…и жизнь, и просвещенье!
И бездна нам обнаженаО, в этом испытанье строгом,С своими страхами и мгламиВ последней, в роковой борьбе,И нет преград меж ей и нами —Не измени же ты себеВот отчего нам ночь страшна!И оправдайся перед Богом…
1839 1854 г.
</poem>
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
53,693
edits