Changes

{{KKGlobal}}
{{KKAnooditRachnaKKRachna
|रचनाकार=ओसिप मंदेलश्ताम
|अनुवादक=अनिल जनविजय|संग्रह=सूखे होंठों की प्यास तेरे क़दमों का संगीत / ओसिप मंदेलश्ताम
}}
[[Category:रूसी भाषा]]
{{KKCatKavita‎}}
[[Category:रूसी भाषा]]
<poem>
लो, ख़ुश रहो उठाकर तुम, इस हथेली से मेरी
सूरज के एक टुकड़े-सी, मीठे मधु की ये ढेरी
हम से कही यह बात पेर्सेफ़ोना<ref>यूनानी मिथक परम्परा में मृत्युलोक की देवी</ref> की मधुमक्खी ने
कोई खोल नहीं सकता पहले से खुली नाव को
रात के झीने झुरमुट में सरसरा रही हैं वे
ताइगा<ref>शंकु-वृक्षों के सघन साइबेरियाई वन-क्षेत्र</ref> के घने वन में घर बना रही हैं वे
समय, पराग और गंध ही भोजन है उनका
लो, ज़रा मुझ से भैया, उपहार यह जंगली ले लो
सूखी-मृत मक्खियों की, अदृश्य ये मंगली<ref>माला</ref> ले लो
मधु बदल गया मेरा अब सूरज के टुकड़े में
(रचनाकाल : नवम्बर 1920)
{{KKMeaning}}शब्दार्थ :1. पेर्सेफ़ोना — यूनानी मिथक परम्परा में मृत्युलोक की देवी2. ताइगा — शंकु-वृक्षों के सघन साइबेरियाई वन-क्षेत्र3. मंगली — माला '''मूल रूसी से अनुवाद : अनिल जनविजय''''''लीजिए अब यही कविता मूल रूसी भाषा में पढ़िए''' Осип Мандельштам Возьми на радость из моих ладоней… Возьми на радость из моих ладонейНемного солнца и немного меда,Как нам велели пчелы Персефоны. Не отвязать неприкрепленной лодки,Не услыхать в меха обутой тени,Не превозмочь в дремучей жизни страха. Нам остаются только поцелуи,Мохнатые, как маленькие пчелы,Что умирают, вылетев из улья. Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,Их родина — дремучий лес Тайгета,Их пища — время, медуница, мята. Возьми ж на радость дикий мой подарок —Невзрачное сухое ожерельеИз мертвых пчел, мед превративших в солнце.
1920 г.
</poem>
Delete, Mover, Protect, Reupload, Uploader
54,276
edits